Enter MERCUTIO, BENVOLIO, Mercutio’s PAGE, and
MERCUTIO, his page, and BENVOLIO enter with other
I pray thee, good Mercutio, let’s retire.
The day is hot; the Capulets, abroad;
And if we meet we shall not ’scape a brawl,
For now, these hot days, is the mad blood stirring.
I’m begging you, good Mercutio, let’s go home. It’s
hot, and the Capulets are all over the place. If we should meet up with them,
we’ll end up fighting them. Hot days like today get people all worked up and
Thou art like one of those fellows that, when he enters the
confines of a tavern, claps me his sword upon the table and says “God send me
no need of thee!” and, by the operation of the second cup, draws it on the
drawer when indeed there is no need.
You’re the kind of guy who walks into a bar, slaps his
sword down on the table and says, “I hope I don’t have to use you.” By the
time he’s having his second drink, he draws his sword on the bartender for no
Am I like such a fellow?
You think I’m like that?
Come, come, thou art as hot a Jack in thy mood as any in
Italy, and as soon moved to be moody, and as soon moody to be moved.
Come now. You can be as hot-blooded as any man in
Italy. You get angry at the smallest thing, and when you’re in the mood to
get angry you always find something to get angry
And what to?
15 * * * *
20 * * * *
Nay, an there were two such, we should have none shortly, for
one would kill the other. Thou, why, thou wilt quarrel with a man that hath a
hair more or a hair less in his beard than thou hast. Thou wilt quarrel with
a man for cracking nuts, having no other reason but because thou hast hazel
eyes. What eye but such an eye would spy out such a quarrel? Thy head is as
full of quarrels as an egg is full of meat, and yet thy head hath been beaten
as addle as an egg for quarreling. Thou hast quarreled with a man for
coughing in the street because he hath wakened thy dog that hath lain asleep
in the sun. Didst thou not fall out with a tailor for wearing his new doublet
before Easter? With another, for tying his new shoes with old ribbon? And yet
thou wilt tutor me from quarreling!
So, if there were two men such as you, it wouldn’t take
long for there to be none because each of you would kill the other. You, why,
you would fight with a man if he had one more or one less hair in his beard
than you have in yours. You’ll fight a man who’s cracking nuts simply because
your own eyes are the color of hazelnuts. Only someone like you would look
for that kind of fight. Your head is as full of fights as an egg is full of
food, but your head has gotten scrambled like an egg from all your fighting.
You once fought with a man who coughed in the street because he woke up your
dog that was sleeping in the sun. And can you deny that you had a falling out
with a tailor because he was wearing a new jacket before Easter? And with
another for tying his new shoes with old laces? And yet you’re trying to tell
me how to avoid fighting?
An I were so apt to quarrel as thou art, any man should buy
the fee simple of my life for an hour and a quarter.
If I were as quick to get into fights as you are, my
life insurance rates would be immense.
The fee simple? O simple!
Your life insurance? You’re a fool!
Enter TYBALT, PETRUCHIO, and other CAPULETS
TYBALT, PETRUCHIO, and some other CAPULETS
By my head, here comes the Capulets.
By God, Here come the Capulets.
By my heel, I care not.
By my foot, I couldn’t care less.
Follow me close, for I will speak to them.
Gentlemen, good e’en. A word with one of you.
TYBALT (to his men) Follow me
closely. I’ll speak to them. (to BENVOLIO and MERCUTIO) Good afternoon,
gentlemen. I’d like to have a word with one of you.
And but one word with one of us? Couple it with something.
Make it a word and a blow.
You want a single word with one of us? Combine it with
something else. Make it a word and a blow.
You shall find me apt enough to that, sir, an you will give
You’ll find me happy to do that, sir, if you give me a
Could you not take some occasion without giving?
You can’t find a reason without my giving you one?
Mercutio, thou consort’st with Romeo.
Mercutio, you hang with Romeo.
Consort? What, dost thou make us minstrels? An thou make
minstrels of us, look to hear nothing but discords. Here’s my fiddlestick.
Here’s that shall make you dance. Zounds, “consort”!
“Hang?” What, are we musicians in a band? If we look
like musicians to you, you can expect to hear nothing but noise. (touching his sword) This is my fiddlestick. It will make
you dance. My God — “hang!”
We talk here in the public haunt of men.
Either withdraw unto some private place,
And reason coldly of your grievances,
Or else depart. Here all eyes gaze on us.
We’re talking here in public. Either let’s go somewhere
private and calmly discuss your grievance, or else just go our separates
ways. Here, everybody can see us.
Men’s eyes were made to look and let them gaze.
I will not budge for no man’s pleasure, I.
Men’s eyes were made to see. Let them watch. I won’t
move for anyone.
Well, peace be with you, sir. Here comes my man.
Well, may peace be with you. Here comes the man I’m
But I’ll be hanged, sir, if he wear your livery.
Marry, go before to field, he’ll be your follower.
Your worship in that sense may call him “man.”
I’ll be hanged if he’s your servant. Walk out into a
field and he’ll chase you. That’s the only sense in which you can call him
Romeo, the love I bear thee can afford
No better term than this: thou art a villain.
Romeo, I have just one thing to say to you: you’re a
* * * *
Tybalt, the reason that I have to love thee
Doth much excuse the appertaining rage
To such a greeting. Villain am I none.
Therefore, farewell. I see thou know’st me not.
Tybalt, I love you for a reason that allows me to
ignore the rage I would normally feel in response to such a greeting. I’m not
a villain. Therefore, goodbye. I can see that you don’t know me at all.
Boy, this shall not excuse the injuries
That thou hast done me. Therefore turn and draw.
Boy, these words don’t excuse the injuries you’ve done
to me. Turn and draw your sword.
* * *
I do protest I never injured thee,
But love thee better than thou canst devise,
Till thou shalt know the reason of my love.
And so, good Capulet—which name I tender
As dearly as my own—be satisfied.
I’ve never done you harm. In fact, I love you more than
you’ll be able to understand until you know the reason behind my love. And
so, good Capulet—which is a name I love as dearly as my own—be satisfied.
* * *
O calm dishonourable, vile submission! Alla stoccata carries it away. (draws
Tybalt, you ratcatcher, will you walk?
Such a calm submission is both dishonorable and vile!
The thrust of a sword will sweep it away. (draws his
sword) Tybalt, you rat-catcher, will you duel with me?
What wouldst thou have with me?
What do you want from me?
* * * *
Good King of Cats, nothing but one of your nine lives, that I
mean to make bold withal, and, as you shall use me hereafter, dry-beat the
rest of the eight. Will you pluck your sword out of his pilcher by the ears?
Make haste, lest mine be about your ears ere it be out.
Good King of Cats, I want nothing more than one of your
nine lives. I’ll boldly take that one, and, depending on how you behave after
that, I just may also beat the rest of the eight out of you too. Will you
draw your sword from its sheath? Hurry, or mine will be at your ears before
you have yours out.
I am for you. (draws his sword)
I’ll duel with you. (draws his
Gentle Mercutio, put thy rapier up.
Noble Mercutio, put your sword away.
Come, sir, your passado.
MERCUTIO (to TYBALT)
Get on with it, sir, attack.
MERCUTIO and TYBALT fight
MERCUTIO and TYBALT fight
ROMEO (draws his sword) Draw, Benvolio.
Beat down their weapons.
Gentlemen, for shame! Forbear this outrage.
Tybalt, Mercutio! The Prince expressly hath
Forbidden bandying in Verona streets.
Hold, Tybalt! Good Mercutio!
ROMEO (draws his sword) Draw your
sword, Benvolio, and help me beat down their weapons. Gentlemen, this is
shameful Tybalt! Mercutio! The Prince has explicitly forbidden fighting in
the streets of Verona. Stop! Tybalt! Good Mercutio!
ROMEO tries to break up the fight TYBALT
stabs MERCUTIO under ROMEO’s am
ROMEO tries to break up the fight.
TYBALT stabs Mercutio under ROMEO’s outstretched arm.
Let’s get out of here, Tybalt.
Exeunt TYBALT, PETRUCHIO, and the other CAPULETS
TYBALT, PETRUCHIO, and the other CAPULETS
I am hurt.
A plague o’ both your houses! I am sped.
Is he gone and hath nothing?
I’m hurt. May a plague strike both your families. I’m
done. Did he get away without injury?
What, art thou hurt?
What, are you hurt?
Ay, ay, a scratch, a scratch. Marry, ’tis enough.
Where is my page?—Go, villain, fetch a surgeon.
Yes, yes. A scratch, just a scratch. Yet it’s enough.
Where is my page? Go, villain. Get a doctor.
Exit MERCUTIO’S PAGE
MERCUTIO’S PAGE exits.
Courage, man. The hurt cannot be much.
Have courage, man. The injury can’t be so bad.
* * * *
No, ’tis not so deep as a well nor so wide as a church-door,
but ’tis enough, ’twill serve. Ask for me tomorrow, and you shall find me a
grave man. I am peppered, I warrant, for this world. A plague o’ both your
houses! Zounds, a dog, a rat, a mouse, a cat to scratch a man to death! A
braggart, a rogue, a villain that fights by the book of arithmetic! Why the
devil came you between us? I was hurt under your arm.
It’s not as deep as a well or as wide as a church door,
but it’s enough. Ask for me tomorrow, and you’ll find me a grave man. My time
in this world is done, I believe. May a plague strike both your families.
God! That dog, that rat, that mouse, that cat has scratched me to death! That
braggart, that scoundrel, that villain who fights as if he learned it all
from some manual! (To ROMEO) Why the devil did you
step between us? He wounded me by reaching under your arm.
I thought all for the best.
I was trying to do what was right.
Help me into some house, Benvolio,
Or I shall faint. A plague o’ both your houses!
They have made worms’ meat of me. I have it,
And soundly too. Your houses!
Carry me inside some house, Benvolio, or else I will
faint. May a plague strike both your families! They’ve made me into worm
food. I’m finished. Curse your families!
Exeunt MERCUTIO and BENVOLIO
MERCUTIO and BENVOLIO exit.
105 * * * *
This gentleman, the Prince’s near ally,
My very friend, hath got his mortal hurt
In my behalf. My reputation stained
With Tybalt’s slander.—Tybalt, that an hour
Hath been my kinsman! O sweet Juliet,
Thy beauty hath made me effeminate
And in my temper softened valor’s steel!
This gentleman, a kinsman of the Prince and my friend,
was killed while fighting on my behalf, to defend me against Tybalt’s
insults. Tybalt, who has been my own kinsman for an hour! Oh, sweet Juliet,
your beauty has made me effeminate and softened the steel of my valor.
O Romeo, Romeo, brave Mercutio is dead!
That gallant spirit hath aspired the clouds,
Which too untimely here did scorn the earth.
Oh Romeo, Romeo, brave Mercutio is dead! His noble
spirit has gone to heaven, but it was too early for him to leave this life.
This day’s black fate on more days doth depend.
This but begins the woe others must end.
Today’s dark fate will determine the future. These
events only begin the sorrow that is to come.
Here comes the furious Tybalt back again.
The furious Tybalt jas returned.
* * *
120 * * * *
Alive in triumph—and Mercutio slain!
Away to heaven, respective lenity,
And fire-eyed fury be my conduct now.
Now, Tybalt, take the “villain” back again
That late thou gavest me, for Mercutio’s soul
Is but a little way above our heads,
Staying for thine to keep him company.
Either thou or I, or both, must go with him.
Alive and triumphant, while Mercutio is dead? Begone,
respect and compassion. Rage and fury will be my guide. Now, Tybalt, take
back the “villain” that you called me earlier. Mercutio’s soul is waiting
just a bit above our heads for you to join him. Either you, I, or both of us
must go with him.
Thou, wretched boy, that didst consort him here
Shalt with him hence.
Wretched boy, you hung out with him here on earth, and
now you’re going to go with him to heaven.
This shall determine that.
Our fight will decide who goes to heaven.
They fight. TYBALT falls
They fight. TYBALT falls and dies.
Romeo, away, be gone!
The citizens are up, and Tybalt slain.
Stand not amazed. The Prince will doom thee death
If thou art taken. Hence, be gone, away!
Romeo, get away from here. The citizens are coming, and
Tybalt is dead. Don’t just stand there staring. If you’re caught, the Prince
will execute you. Get out of here!
Oh, I am fortune’s fool!
Oh, fate has played me for a fool!
Why dost thou stay?
Why are you still here?
Enter CITIZENS OF THE WATCH
The CITIZENS OF THE WATCH enter.
CITIZEN OF THE WATCH
Which way ran he that killed Mercutio?
Tybalt, that murderer, which way ran he?
CITIZEN OF THE WATCH
Where did the man who killed Mercutio run? Tybalt, that
murderer, which way did he go?
There lies that Tybalt.
Tybalt is lying right there.
CITIZEN OF THE WATCH (to TYBALT)
Up, sir, go with me.
I charge thee in the Prince’s name, obey.
CITIZEN OF THE WATCH (to TYBALT)
Get up, sir, and come with me. By the name of the Prince, I command you to
Enter PRINCE, MONTAGUE, CAPULET, LADY MONTAGUE, LADY
CAPULET, and OTHERS
The PRINCE enters with MONTAGUE, CAPULET, LADY
MONTAGUE, LADY CAPULET, and OTHERS.
Where are the vile beginners of this fray?
Where are the evil instigators of this fight?
O noble prince, I can discover all
The unlucky manage of this fatal brawl.
There lies the man, slain by young Romeo,
That slew thy kinsman, brave Mercutio.
Oh, noble prince, I can explain everything about the
unfortunate events that led to this deadly fight. There lies Tybalt, the man
who killed your relative, brave Mercutio. Tybalt was then killed by young
Tybalt, my cousin! O my brother’s child!
O Prince! O cousin! Husband! Oh, the blood is spilled
Of my dear kinsman! Prince, as thou art true,
For blood of ours shed blood of Montague.
O cousin, cousin!
Tybalt, my nephew! My brother’s son! Oh Prince, oh
nephew, oh husband! Oh, my dear kinsman is dead! Prince, you are a man of
honor, and therefore must respond to this murder by killing a Montague. Oh
Tybalt here slain, whom Romeo’s hand did slay.
Romeo, that spoke him fair, bade him bethink
How nice the quarrel was and urged withal
Your high displeasure. All this uttered
With gentle breath, calm look, knees humbly bowed,
Could not take truce with the unruly spleen
Of Tybalt deaf to peace, but that he tilts
With piercing steel at bold Mercutio’s breast,
Who, all as hot, turns deadly point to point,
And, with a martial scorn, with one hand beats
Cold death aside and with the other sends
It back to Tybalt, whose dexterity,
Retorts it. Romeo, he cries aloud,
“Hold, friends! Friends, part!” and, swifter than his tongue,
His agile arm beats down their fatal points,
And ’twixt them rushes—underneath whose arm
An envious thrust from Tybalt hit the life
Of stout Mercutio, and then Tybalt fled.
But by and by comes back to Romeo,
Who had but newly entertained revenge,
And to ’t they go like lightning, for ere I
Could draw to part them was stout Tybalt slain.
And, as he fell, did Romeo turn and fly.
This is the truth, or let Benvolio die.
Tybalt did, who then was killed by Romeo. Romeo spoke
politely to Tybalt and begged him to see how ridiculous the disagreement was
and to remember how displeased you would be if there was a fight. All this he
said gently, calmly, kneeling down with humility. But he could not make
peace. Tybalt’s anger was irrational, and he was deaf to any talk of peace.
Soon Tybalt attacked Mercutio, who just as angry, fought back. They thrusted
and parried. Romeo cried out, “Stop, my friends. Step apart,” jumped between,
and forced down their swords. Tybalt, though, thrust his sword under Romeo’s
arm and hit brave Mercutio’s heart. Then Tybalt ran. But, soon after, Tybalt
returned to fight Romeo, who by now wanted revenge for Mercutio’s death. They
began to fight as quick as lightning. Before I could separate them, Tybalt
was killed. As Tybalt fell, Romeo turned and ran. This is the truth, I swear
on my life.
He is a kinsman to the Montague.
Affection makes him false. He speaks not true.
Some twenty of them fought in this black strife,
And all those twenty could but kill one life.
I beg for justice, which thou, Prince, must give.
Romeo slew Tybalt. Romeo must not live.
Benvolio is a Montague. His loyalty compels him to lie.
He’s lying. There must have been twenty Montagues fighting, and together all
twenty of them could only kill one man. I beg for justice that only you,
Prince, can give. Romeo killed Tybalt. Romeo must die.
Romeo slew him; he slew Mercutio.
Who now the price of his dear blood doth owe?
Romeo killed Tybalt. Tybalt killed Mercutio. Who should
pay the price for Mercutio’s life?
Not Romeo, Prince, he was Mercutio’s friend.
His fault concludes but what the law should end,
The life of Tybalt.
Not Romeo, Prince. He was Mercutio’s friend. His
“crime” was justice, because it took the life of
185 * * * *
And for that offence
Immediately we do exile him hence.
I have an interest in your hearts’ proceeding.
My blood for your rude brawls doth lie a-bleeding.
But I’ll amerce you with so strong a fine
That you shall all repent the loss of mine.
I will be deaf to pleading and excuses.
Nor tears nor prayers shall purchase out abuses,
Therefore use none. Let Romeo hence in haste,
Else, when he’s found, that hour is his last.
Bear hence this body and attend our will.
Mercy but murders, pardoning those that kill.
And for that crime, Romeo is now exiled from Verona.
I’m now caught up in the strife between your families. My kinsman is now dead
because of your damned dispute. I’ll punish you with a fine so large that
you’ll regret the loss you’ve caused me. I refuse to listen to any of your
pleas or excuses. Neither crying nor praying will help you to escape this
punishment, so don’t even try. Romeo must leave the city immediately, or
else, if he’s found, he’ll be immediately killed. Carry away this body, and
obey my commands. Pardoning murderers just creates more murders by making
every would-be murderer think that they’ll probably be pardoned too.