Home‎ > ‎Romeo and Juliet‎ > ‎

Act 5, Scene 3


Get the Romeo and Juliet Modern Shakespeare to go, in the format you prefer...


 

Original Play

Modern Translation

 

Enter PARIS and his PAGE

PARIS enters with his PAGE.  


*
*
*
*
5
 

PARIS
Give me thy torch, boy. Hence, and stand aloof.
Yet put it out, for I would not be seen.
Under yon yew trees lay thee all along,
Holding thine ear close to the hollow ground—
So shall no foot upon the churchyard tread,
Being loose, unfirm, with digging up of graves,
But thou shalt hear it. Whistle then to me,
As signal that thou hear’st something approach.
Give me those flowers. Do as I bid thee, go.

PARIS
Give me your torch, boy. Now go and stand far away from me. Actually, put out the torch out so no one can see me. Hide under the yew-trees over there and put your ear against the ground so that you’ll hear anyone walking through the graveyard. If you hear someone approach, signal me with a whistle Give me those flowers. Do as I tell you. Go.

 

PAGE extinguishes torch, gives PARIS flowers

The PAGE puts out the torch and gives the flowers to PARIS.  

*
10
 

PAGE
(aside) I am almost afraid to stand alone
Here in the churchyard. Yet I will adventure.

PAGE
(to himself) I am almost afraid to stand here alone in the graveyard, but I’ll do it.

 

PAGE moves aside

The PAGE moves away  

*
*
*
*
15
 

PARIS
(scatters flowers at JULIET’S closed tomb)
Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew—
O woe! Thy canopy is dust and stones—
Which with sweet water nightly I will dew.
Or, wanting that, with tears distilled by moans,
The obsequies that I for thee will keep
Nightly shall be to strew thy grave and weep.

PARIS
(scattering flowers at the door of JULIET’s closed tomb) Sweet flower, I’m covering your bridal bed with flowers—Oh, misery! The canopy of your bed is dust and stones. Each night I’ll water these flowers. Or, if I don’t do that, the ritual I will keep for you each night will be to put flowers on your grave and weep.

 

PAGE whistles

The PAGE whistles  

*
20
 

The boy gives warning something doth approach.
What cursèd foot wanders this way tonight
To cross my obsequies and true love’s rite?
What with a torch! Muffle me, night, awhile.

The boy warns that someone is approaching. What cursed person would be wandering out here tonight, interfering with my rituals of true love? Whoever it is is carrying a torch! I’ll hide in the darkness for awhile.

 

PARIS moves away from the tomb Enter ROMEO and BALTHASAR

PARIS hides. ROMEO and BALTHASAR enter carrying a torch, pickax, and crowbar.  

*
*
*
25
*
*
*
*
*
30
*
*
*
*
35
*
*
*
*
40
 

ROMEO
Give me that mattock and the wrenching iron.
(takes them from BALTHASAR)
Hold, take this letter. Early in the morning
See thou deliver it to my lord and father.
(gives letter to BALTHASAR)
Give me the light.
(takes torch from BALTHASAR)
   Upon thy life I charge thee,
Whate’er thou hear’st or seest, stand all aloof,
And do not interrupt me in my course.
Why I descend into this bed of death
Is partly to behold my lady’s face,
But chiefly to take thence from her dead finger
A precious ring, a ring that I must use
In dear employment. Therefore hence, be gone.
But if thou, jealous, dost return to pry
In what I farther shall intend to do,
By heaven, I will tear thee joint by joint
And strew this hungry churchyard with thy limbs.
The time and my intents are savage, wild,
More fierce and more inexorable far
Than empty tigers or the roaring sea.

ROMEO
Give me the pickaxe and the crowbar. (he takes them from BALTHASAR) Now, take this letter. Deliver it to my father early in the morning. (he gives the letter to BALTHASAR) Give me the torch. (he takes the torch from BALTHASAR) By your life, I command that whatever you hear or see you stay away and do not interrupt me in my actions. I’m going to go down into this tomb in part to look upon my wife’s face, but more importantly to take a precious ring from her dead finger. I must use the ring for urgent business. So go, get out of here. And if you get suspicious and return to spy on what I’m doing, I swear I’ll tear you limb from limb and throw your body parts around this graveyard, which is so hungry for death. The times, and my plan, are wild and savage, and I am more fierce and unstoppable than a hungry tiger or the raging sea.

*
45
 

BALTHASAR
I will be gone, sir, and not trouble you.

BALTHASAR
I’ll go, sir, and not interfere.





 

ROMEO
So shalt thou show me friendship. Take thou that.
(gives BALTHASAR money)
Live and be prosperous, and farewell, good fellow.

ROMEO
That’s how you will show me friendship. Take this. (he gives BALTHASAR money) Live and be prosperous. Farewell, good fellow.

*
*
50
 

BALTHASAR
(aside) For all this same, I’ll hide me hereabout.
His looks I fear, and his intents I doubt.

BALTHASAR
(to himself) Despite everything I just said, I’ll hide nearby. The look on his face makes me nervous, and I have doubts about his story of what he plans to do.

 

BALTHASAR moves aside, falls asleep

BALTHASAR moves away and falls asleep.  

*
*
*
*
*
55
 

ROMEO
Thou detestable maw, thou womb of death,
Gorged with the dearest morsel of the earth,
Thus I enforce thy rotten jaws to open,
And in despite I’ll cram thee with more food!
(begins to opens the tomb with his tools)

ROMEO
(speaking to the door of the tomb) You hateful mouth, you womb of death. You’ve feasted on the most precious girl on Earth, so now I’m going to force open your rotten jaws and cram more food into you. (ROMEO begins to open the tomb with his tools)

*
*
*
*
*
60
 

PARIS
(aside) This is that banished haughty Montague,
That murdered my love’s cousin, with which grief,
It is supposed the fair creature died.
And here is come to do some villainous shame
To the dead bodies. I will apprehend him.
(to ROMEO) Stop thy unhallowed toil, vile Montague!
Can vengeance be pursued further than death?
Condemnèd villain, I do apprehend thee.
Obey and go with me, for thou must die.

PARIS
(to himself) It’s that arrogant Montague who was banished. He’s the one who murdered my love’s cousin Tybalt, which caused Juliet the grief that they think killed her. And here he’s come to do something terrible and shameful to the dead bodies. I’ll arrest him. (to ROMEO) Stop your sinful work, vile Montague! Would you pursue vengeance even beyond death? Condemned villain, I arrest you. Obey and come with me, for you must die.

*
65
*
*
*
*
70
 

ROMEO
I must indeed, and therefore came I hither.
Good gentle youth, tempt not a desperate man.
Fly hence and leave me. Think upon these gone.
Let them affright thee. I beseech thee, youth,
Put not another sin upon my head
By urging me to fury. O, be gone!
By heaven, I love thee better than myself,
For I come hither armed against myself.
Stay not, be gone. Live, and hereafter say
A madman’s mercy bid thee run away.

ROMEO
I must indeed, which is why I came. Good and noble young man, don’t tempt a desperate man. Run from here and leave me. Think about the dead who rest here. Let them terrify you. I beg you, young man, don’t make me so angry that I have to add another sin to those I already have committed. Oh, get out of here! I swear by God, I love you more than I love myself. For I’ve come here with weapons to use against myself. Don’t stay here, go away. Live, and afterwards say that a merciful madman told you to run away.

*
75
 

PARIS
I do defy thy commination
And apprehend thee for a felon here.

PARIS
I defy your threats. I’m arresting you as a criminal.

 

ROMEO
Wilt thou provoke me? Then have at thee, boy!

ROMEO
Your really provoking me? Then let’s fight, boy!

 

ROMEO and PARIS fight

ROMEO and PARIS fight.  

 

PAGE
O Lord, they fight! I will go call the watch.

PAGE
Oh Lord, they’re fighting! I’ll go call the watch.

 

Exit PAGE

The PAGE exits.  

*
*
80
 

PARIS
(falls) Oh, I am slain! If thou be merciful,
Open the tomb. Lay me with Juliet.

PARIS
(he falls) Oh, I’ve been killed! If you are merciful, open the tomb and lay me next to Juliet.

 

PARIS dies

PARIS dies.  

*
*
*
*
*
85
*
*
*
*
90
*
*
*
*
*
*
95
*
*
*
*
*
100
*
*
*
*
105
*
*
*
*
110
*
*
*
*
115
*
*
*
*
120
*
*
*
*
125
 

ROMEO
In faith, I will.—Let me peruse this face.
Mercutio’s kinsman, noble County Paris.
What said my man, when my betossèd soul
Did not attend him as we rode? I think
He told me Paris should have married Juliet.
Said he not so? Or did I dream it so?
Or am I mad, hearing him talk of Juliet,
To think it was so?—O, give me thy hand,
One writ with me in sour misfortune’s book.
I’ll bury thee in a triumphant grave.
(ROMEO opens the tomb to reveal JULIET inside)
A grave? Oh, no. A lantern, slaughtered youth,
For here lies Juliet, and her beauty makes
This vault a feasting presence full of light.
Death, lie thou there, by a dead man interred.
(lays PARIS in the tomb)
How oft when men are at the point of death
Have they been merry, which their keepers call
A lightning before death! Oh, how may I
Call this a lightning?—O my love, my wife!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty.
Thou art not conquered. Beauty’s ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death’s pale flag is not advancèd there.—
Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?
O, what more favor can I do to thee,
Than with that hand that cut thy youth in twain
To sunder his that was thine enemy?
Forgive me, cousin.—Ah, dear Juliet,
Why art thou yet so fair? Shall I believe
That unsubstantial death is amorous,
And that the lean abhorrèd monster keeps
Thee here in dark to be his paramour?
For fear of that, I still will stay with thee,
And never from this palace of dim night
Depart again. Here, here will I remain
With worms that are thy chamber maids. Oh, here
Will I set up my everlasting rest,
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh. Eyes, look your last.
Arms, take your last embrace. And, lips, O you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death.
(kisses JULIET, takes out the poison)
Come, bitter conduct, come, unsavoury guide.
Thou desperate pilot, now at once run on
The dashing rocks thy seasick, weary bark.
Here’s to my love! (drinks the poison) O true apothecary,
Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die.

ROMEO
I promise, I will. Let me look at this face. It’s Mercutio’s relative, noble Count Paris. What did my servant tell me while we were riding here? I was so upset I wasn’t paying attention to him. I think he told me Paris was supposed to marry Juliet. Isn’t that what he said? Or was I dreaming? Or am I crazy and, hearing him say something about Juliet, I jumped to the wrong conclusion? (speaking to Paris’s body) Oh, give me your hand. You and I both had equal measures of bad fortune! I’ll bury you in a magnificent grave. (ROMEO opens the tomb to reveal JULIET inside.) A grave? No! It is a cupola atop a tower, my dead young man. Juliet lies here, and her beauty fills this tomb like a festival chamber full of light. Dead man, lie down right there—another dead man is burying you.(ROMEO lays PARIS in the tomb) Men are often happy just before their death. Their nurses call it the lightness before death. Oh, how can I call this lightness? Oh, my love, my wife! Though death has sucked the honey from your breath, it has not yet had the power to ruin your beauty. You are not conquered. A beautiful banner of red still lingers on your lips and cheeks. The paleness of death has not yet reached them. Tybalt, are you lying there in your bloody shroud? Oh, what better favor can I do for you than to use the hand that cut short your youth you to kill your murderer. Forgive me, cousin! Ah, dear Juliet, why are you still so beautiful? Should I believe that death itself loves you, and that the hungry, hated monster keeps you here in the dark to be his lover? To make sure that doesn’t happen, I’ll stay with you forever and never again leave this dark tomb. Here, here I’ll remain with worms that are your chamber-maids. Oh, I’ll rest here forever and escape the control of the bad fortune that has plagued my body. Eyes, see for the last time! Arms, make your last embrace! And lips, you doors of breath, seal with a righteous kiss the infinite deal I have made with death. (ROMEO kisses JULIET and takes out the poison) Come, bitter transport, come, unpleasant guide! You desperate pilot, crash this seasick and weary ship into the rocks. Here’s to my love! (he drinks the poison) Oh, honest  pharmacist, your drugs work quickly. With this kiss, I die.

 

ROMEO dies

ROMEO dies.  

 

Enter FRIAR LAWRENCE with lantern, crow, and spade

FRIAR LAWRENCE enters carrying a lantern, crowbar, and shovel.  




 

FRIAR LAWRENCE
Saint Francis be my speed! How oft tonight
Have my old feet stumbled at graves!—Who’s there?

FRIAR LAWRENCE
Saint Francis, speed my steps! How often tonight have my old feet stumbled on gravestones! Who’s there?

*
130
 

BALTHASAR
Here’s one, a friend, and one that knows you well.

BALTHASAR
I am, a friend, who knows you well.

 

FRIAR LAWRENCE
Bliss be upon you! Tell me, good my friend,
What torch is yond that vainly lends his light
To grubs and eyeless skulls? As I discern,
It burneth in the Capels’ monument.

FRIAR LAWRENCE
God bless you! Tell me, good friend, what’s that torch lying over there for seemingly no reason that’s offering its light to no one but worms and eyeless skulls? As far as I can tell, it seems to be burning in the Capulet tomb.

 

BALTHASAR
It doth so, holy sir, and there’s my master,
One that you love.

BALTHASAR
It is there, holy father, as is my master, whom you love.

 

FRIAR LAWRENCE
      Who is it?

FRIAR LAWRENCE
Who is it?

 

BALTHASAR
               Romeo.

BALTHASAR
Romeo.

*
135
 

FRIAR LAWRENCE
How long hath he been there?

FRIAR LAWRENCE
How long has he been there?

 

BALTHASAR
               Full half an hour.

BALTHASAR
For a full half hour.

 

FRIAR LAWRENCE
Go with me to the vault.

FRIAR LAWRENCE
Go with me to the tomb.






 

BALTHASAR
               I dare not, sir.
My master knows not but I am gone hence,
And fearfully did menace me with death
If I did stay to look on his intents.

BALTHASAR
I don’t dare, sir. My master thinks I’ve gone from here. He threatened to kill me if I stayed to watch his actions.

*
140
 

FRIAR LAWRENCE
Stay, then. I’ll go alone. Fear comes upon me.
Oh, much I fear some ill unthrifty thing.

FRIAR LAWRENCE
Stay, then. I’ll go alone. Now I’m frightened. Oh, I’m very worried something terrible and unfortunate has happened.




 

BALTHASAR
As I did sleep under this yew tree here,
I dreamt my master and another fought,
And that my master slew him.

BALTHASAR
As I slept under this yew-tree, I dreamed that my master fought someone else, and that my master killed him.

*
*
*
145




*
150
 

FRIAR LAWRENCE
(approaches the tomb)
               Romeo!—
Alack, alack, what blood is this, which stains
The stony entrance of the sepulcher?
What mean these masterless and gory swords
To lie discolored by this place of peace?
(looks inside the tomb)
Romeo! O, pale!—Who else? What, Paris too?
And steeped in blood?—Ah, what an unkind hour
Is guilty of this lamentable chance!
The lady stirs.

FRIAR LAWRENCE
(approaching the tomb) Romeo! Oh no! What’s this blood staining the stony entrance of this tomb? Why are these swords, discolored by gore and blood, lying here, abandoned, in this place of peace? (he looks inside the tomb) Romeo! Oh, he’s pale! Who else? What, Paris too? And covered in blood? Ah, during what cruel hour did this sad turn of fortune occur? The lady moves.

 

JULIET wakes

JULIET wakes up.  





 

JULIET
O comfortable Friar! Where is my lord?
I do remember well where I should be,
And there I am. Where is my Romeo?

JULIET
Oh comforting friar! Where is my husband? I remember well where I should be, and here I am. Where is my Romeo?

 

A noise sounds from outside the tomb

A noise sounds from outside the tomb.  

*
155
*
*
*
*
160
 

FRIAR LAWRENCE
I hear some noise. Lady, come from that nest
Of death, contagion, and unnatural sleep.
A greater power than we can contradict
Hath thwarted our intents. Come, come away.
Thy husband in thy bosom there lies dead,
And Paris too. Come, I’ll dispose of thee
Among a sisterhood of holy nuns.
Stay not to question, for the watch is coming.
Come, go, good Juliet. I dare no longer stay.

FRIAR LAWRENCE
I hear a noise. Lady, come with me from this tomb of death, sickness, and unnatural sleep. A power greater than us has ruined our plans. Come, come away. Your husband lies dead, resting against your chest. Paris too, is dead. Come, I’ll bring you to join a sisterhood of holy nuns. Don’t wait here asking questions. The watch is coming. Come, come with me, good Juliet, I dare not stay any longer.

 

JULIET
Go, get thee hence, for I will not away.—

JULIET
Go, go away. I’m not leaving.

 

Exit FRIAR LAWRENCE

FRIAR LAWRENCE exits.  

165
*
*
*
*
170


 

What’s here? A cup, closed in my true love’s hand?
Poison, I see, hath been his timeless end.—
O churl, drunk all, and left no friendly drop
To help me after? I will kiss thy lips.
Haply some poison yet doth hang on them,
To make me die with a restorative.
(kisses ROMEO)
Thy lips are warm.

What’s this? A cup, held in my true love’s hand? Poison, I see, has caused his death. How selfish, drinking it all, leaving not a drop to help me follow after you. I’ll kiss your lips. Maybe I’ll be lucky and there’s still some poison on your lips, a bit of medicine that will return me to my Romeo with a kiss. (she kisses ROMEO) Your lips are warm.

 

Enter WATCHMEN and PARIS’s PAGE

WATCHMEN and PARIS’s PAGE enter.  

 

CHIEF WATCHMAN
(to PAGE) Lead, boy. Which way?

CHIEF WATCHMAN
(to the PAGE) Lead, boy. Which way?





 

JULIET
Yea, noise? Then I’ll be brief. O happy dagger,
This is thy sheath. There rust and let me die.
(stabs herself with ROMEO’s dagger and dies)

JULIET
A noise! I’ll act fast. Oh, what luck: here’s a dagger! I’ll be your sheath. Rust inside my body and let me die. (she stabs herself with ROMEO’s dagger and dies)




 

PAGE
This is the place. There, where the torch doth burn.

PAGE
This is the place. There, where that torch is burning.

*
175
 

CHIEF WATCHMAN
The ground is bloody.—Search about the churchyard.
Go, some of you. Whoe’er you find, attach.

CHIEF WATCHMAN
The ground is bloody. Search the graveyard. Go, a few of you, and arrest anyone you find.

 

Exeunt some WATCHMEN

Some WATCHMEN exit.  



*
180


 

Pitiful sight! Here lies the county slain,
And Juliet bleeding, warm and newly dead,
Who here hath lain these two days buried.—
Go, tell the Prince. Run to the Capulets.
Raise up the Montagues.
Some others search.

What a pitiful sight! The count lies here dead. And Juliet is bleeding. Her body is still warm even though she has been dead and buried for the last two days. Go, tell the Prince. Run to the Capulets. Wake up the Montagues. Have some others search.

 

Exeunt more WATCHMEN

A few more WATCHMEN exit, in different directions.  

*
*
185
 

We see the ground whereon these woes do lie,
But the true ground of all these piteous woes
We cannot without circumstance descry.

We see the ground on which these bodies lie, but we won’t be able to figure out the true cause of all these awful events without an investigation.

 

Reenter SECOND WATCHMAN with ROMEO’s man BALTHASAR

The SECOND WATCHMAN reenters with BALTHASAR.  

 

SECOND WATCHMAN
Here’s Romeo’s man. We found him in the churchyard.

SECOND WATCHMAN
Here’s Romeo’s servant. We found him in the churchyard.

 

CHIEF WATCHMAN
Hold him in safety till the Prince come hither.

CHIEF WATCHMAN
Hold him securely until the Prince arrives.

 

Reenter THIRD WATCHMAN with FRIAR LAWRENCE

The THIRD WATCHMAN reenters with FRIAR LAWRENCE.  

*
*
*
190
 

THIRD WATCHMAN
Here is a friar that trembles, sighs and weeps.
We took this mattock and this spade from him
As he was coming from this churchyard’s side.

THIRD WATCHMAN
Here’s a friar who’s trembling, sighing, and weeping. We took this pickaxe and this shovel from him, as he was leaving the graveyard.

 

CHIEF WATCHMAN
A great suspicion. Stay the friar too.

CHIEF WATCHMAN
Very suspicious. Hold the friar too.

 

Enter the PRINCE with ATTENDANTS

The PRINCE enters with his ATTENDANTS.  




 

PRINCE
What misadventure is so early up
That calls our person from our morning rest?

PRINCE
What disaster has occurred so early in the morning that it forces me from my bed?

 

Enter CAPULET and LADY CAPULET

CAPULET and LADY CAPULET enter.  




 

CAPULET
What should it be, that they shriek so abroad?

CAPULET
What has happened to cause everyone to start shrieking?

*
195
 

LADY CAPULET
Oh, the people in the street cry “Romeo,”
Some “Juliet,” and some “Paris,” and all run
With open outcry toward our monument.

LADY CAPULET
Some people in the street are crying “Romeo.” Others cry “Juliet,” and still others “Paris.” They’re all running and screaming toward our tomb.

 

PRINCE
What fear is this which startles in our ears?

PRINCE
What terror has occurred to result in all this startling noise?

*
*
200
 

CHIEF WATCHMAN
Sovereign, here lies the County Paris slain,
And Romeo dead, and Juliet, dead before,
Warm and new killed.

CHIEF WATCHMAN
Prince, here lies Count Paris killed. And Romeo dead. And Juliet, who was dead before, but is warm like someone newly killed.

 

PRINCE
Search, seek, and know how this foul murder comes.

PRINCE
Find out how this foul murder came to happen.

*
*
*
205
 

CHIEF WATCHMAN
Here is a friar, and slaughtered Romeo’s man,
With instruments upon them fit to open
These dead men’s tombs.

CHIEF WATCHMAN
Here is a friar, and dead Romeo’s servant. They’re carrying tools for opening a tomb.

 

CAPULET
O heavens! O wife, look how our daughter bleeds!
This dagger hath mista’en—for, lo, his house
Is empty on the back of Montague,
And it mis-sheathèd in my daughter’s bosom.

CAPULET
Oh heavens! Oh wife, look at how our daughter bleeds! That dagger is in the wrong place. It should be in the empty sheath on the back of that Montague, but instead is mis-sheathed in my daughter’s chest.

*
210
 

LADY CAPULET
O me! This sight of death is as a bell,
That warns my old age to a sepulcher.

LADY CAPULET
Woe is me! Seeing my daughter dead is like a warning bell of my own imminent death.

 

Enter MONTAGUE

MONTAGUE enters.  




 

PRINCE
Come, Montague, for thou art early up
To see thy son and heir now early down.

PRINCE
Come, Montague. You’re up early to see your son and heir killed at too young an age.

*
*
215
 

MONTAGUE
Alas, my liege, my wife is dead tonight.
Grief of my son’s exile hath stopped her breath.
What further woe conspires against mine age?

MONTAGUE
My liege, my wife died tonight. Her sadness about my son’s exile stopped her breath. What further misery must I endure in my old age?

 

PRINCE
Look, and thou shalt see.

PRINCE
Look, and you’ll see.

 

MONTAGUE
(to ROMEO) O thou untaught! What manners is in this,
To press before thy father to a grave?

MONTAGUE
(seeing ROMEO’s body) Oh, you rude boy! What terrible manners to die before your father.

*
220
*
*
*
*
*
225
 

PRINCE
Seal up the mouth of outrage for a while,
Till we can clear these ambiguities
And know their spring, their head, their true descent,
And then will I be general of your woes,
And lead you even to death. Meantime forbear,
And let mischance be slave to patience.—
Bring forth the parties of suspicion.

PRINCE
Quiet your outrage for a time, until we can clear up the remaining uncertanties about the cause of all this. Once we do know what happened, I will lead you in expressing our pain, and lead you all the way to our death. In the meantime, hold on, and let your patience control your desire to act. Bring forth the men under suspicion.

*
*
*
*
*
230
 

FRIAR LAWRENCE
I am the greatest, able to do least,
Yet most suspected, as the time and place
Doth make against me, of this direful murder.
And here I stand, both to impeach and purge,
Myself condemnèd and myself excused.

FRIAR LAWRENCE
I am the most suspected, and least able to defend myself, because I was here at the time of this terrible murder. Here I stand, to be questioned and punished. I have already condemned myself.

 

PRINCE
Then say at once what thou dost know in this.

PRINCE
Then tell us immediately what you know about all this.

*
*
*
*
235
*
*
*
*
*
240
*
*
*
*
245
*
*
*
*
250
*
*
*
*
255
*
*
*
*
260
*
*
*
*
265
*
*
*
*
270
 

FRIAR LAWRENCE
I will be brief, for my short date of breath
Is not so long as is a tedious tale.
Romeo, there dead, was husband to that Juliet,
And she, there dead, that Romeo’s faithful wife.
I married them, and their stol’n marriage day
Was Tybalt’s doomsday, whose untimely death
Banished the new-made bridegroom from the city—
For whom, and not for Tybalt, Juliet pined.
You, to remove that siege of grief from her,
Betrothed and would have married her perforce
To County Paris. Then comes she to me,
And with wild looks bid me devise some mean
To rid her from this second marriage,
Or in my cell there would she kill herself.
Then gave I her, so tutored by my art,
A sleeping potion, which so took effect
As I intended, for it wrought on her
The form of death.
Meantime I writ to Romeo,
That he should hither come as this dire night,
To help to take her from her borrowed grave,
Being the time the potion’s force should cease.
But he which bore my letter, Friar John,
Was stayed by accident, and yesternight
Returned my letter back. Then all alone
At the prefixèd hour of her waking
Came I to take her from her kindred’s vault,
Meaning to keep her closely at my cell
Till I conveniently could send to Romeo,
But when I came, some minute ere the time
Of her awakening, here untimely lay
The noble Paris and true Romeo dead.
She wakes, and I entreated her come forth,
And bear this work of heaven with patience.
But then a noise did scare me from the tomb,
And she, too desperate, would not go with me,
But, as it seems, did violence on herself.
All this I know, and to the marriage
Her Nurse is privy. And if aught in this
Miscarried by my fault, let my old life
Be sacrificed some hour before his time
Unto the rigor of severest law.

FRIAR LAWRENCE
I’ll be brief, because the time I have left to live is not long enough to tell a long story. Romeo, who lies there dead, was Juliet’s husband. And she, who lies there dead, was Romeo’s faithful wife. I married them. Their secret wedding day was the same day Tybalt died. His untimely death led to the banishment of the bridegroom. Juliet was distraught not over Tybalt’s death but rather Romeo’s banishment. To end her grief, you arranged for her to marry Count Paris. At that point she came to me, and, looking wild, threatened to kill herself unless I came up with a plan to help her escape this second marriage. Then I gave her a special sleeping potion that, as I had planned, made it seem as if she had died. Meanwhile, I wrote to Romeo to tell him to come here tonight, this awful night, to help get her out of her temporary grave when the sleeping potion wore off. But the man who carried my letter, Friar John, was stopped by an accident, and returned my letter to me last night. So at the time when Juliet was schedule to wake, I came here alone to take her out of her family’s tomb. My plan was to hide her in my cell until I could get word to Romeo. But when I arrived, just a few minutes before Juliet awoke, Paris and Romeo were already here, lying dead. She woke up, and I begged her to come out of the tomb with me and bear this work of God with patience. But then a noise frightened me, and I ran from the tomb. She was too desperate to leave with me, and, it seems, she killed herself. I know all of this. And her Nurse knows about the marriage. If any of this misfortune is my fault, let me be sacrificed and punished under the strictest law.

*
*
275
 

PRINCE
We still have known thee for a holy man.—
Where’s Romeo’s man? What can he say in this?

PRINCE
We have always known you to be a holy man. Where is Romeo’s servant? What does he say about all this?

*
*
*
*
*
*
280
 

BALTHASAR
I brought my master news of Juliet’s death,
And then in post he came from Mantua
To this same place, to this same monument.
(shows a letter) This letter he early bid me give his father,
And threatened me with death, going in the vault,
If I departed not and left him there.

BALTHASAR
I brought my master news of Juliet’s death. And then with great haste he rode from Mantua to this tomb. (he shows a letter) Early this morning he told me to give this letter to his father. Then he threatened to kill me if I did not leave when he went into the tomb.

 

PRINCE
Give me the letter. I will look on it.
(takes letter from BALTHASAR)
Where is the county’s page, that raised the watch?—
Sirrah, what made your master in this place?

PRINCE
Give me the letter. I’ll read it. (he takes the letter from BALTHASAR) Where is the count’s page, who called the watch? Boy, what was your master doing here?

*
285
 

PAGE
He came with flowers to strew his lady’s grave,
And bid me stand aloof, and so I did.
Anon comes one with light to ope the tomb,
And by and by my master drew on him,
And then I ran away to call the watch.

PAGE
He came with flowers to put on his lady’s grave. He asked me to stand apart from him, and so I did. Soon after someone with a torch came to open the tomb. One thing led to another and my master drew his sword to fight him. That’s when I ran away to call the watch.

*
290
*
*
*
*
295
*
*
*
*

PRINCE
(skims the letter) This letter doth make good the friar’s words,
Their course of love, the tidings of her death.
And here he writes that he did buy a poison
Of a poor ‘pothecary, and therewithal
Came to this vault to die and lie with Juliet.
Where be these enemies?—Capulet! Montague!
See what a scourge is laid upon your hate,
That heaven finds means to kill your joys with love!
And I, for winking at your discords, too
Have lost a brace of kinsmen. All are punished.

PRINCE
(he skims the letter) This letter corroborates the friar’s story. It describes the course of their love and how he heard of her death. Then he writes that he bought poison from a poor pharmacist and came to this tomb to die and lie with Juliet. Where are these enemies? Capulet! Montague! Do you see how your hate has cursed you? Heaven has in response conspired to kill your joys with love. And because I did not take a firm hand against your feud, I’ve lost two of my family as well. Everyone is punished.


300


 

CAPULET
O brother Montague, give me thy hand.
This is my daughter’s jointure, for no more
Can I demand.

CAPULET
Oh, brother Montague, give me your hand. This handshake is my daughter’s dowry. I can ask you for nothing more.

*
*
*
305


 

MONTAGUE
      But I can give thee more,
For I will raise her statue in pure gold,
That whiles Verona by that name is known,
There shall no figure at such rate be set
As that of true and faithful Juliet.

MONTAGUE
But I can give you more. I’ll raise a golden statue of her. So long as this city is called Verona, there will be no figure praised more than that of true and faithful Juliet.

CAPULET
As rich shall Romeo’s by his lady’s lie,
Poor sacrifices of our enmity.

CAPULET
The statue of Romeo I’ll make to lie beside Juliet will be just as rich. Our hate was not worth their sacrifice.

*
310
*
*
*
*
315

PRINCE
A glooming peace this morning with it brings.
The sun, for sorrow, will not show his head.
Go hence, to have more talk of these sad things.
Some shall be pardoned, and some punishèd.
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.

PRINCE
This morning we have come to a gloomy peace. The sun, out of sorrow, will not show itself. Let’s go, to talk more about these sad things. Some will be pardoned, and some punished.There was never a story more full of misery than this tale of Juliet and Romeo.

 

Exeunt

All exit.  

 

< Previous Scene